С трудом верится, что Надежде РУНДЕ пятьдесят. Помнится, как вчера она читала стихи в центральном парке, а прохожие останавливались послушать. Вот уже двадцать лет наша Надя живет в Германии, но не порывает связи с Казахстаном, делая все возможное, чтобы немецкоязычный читатель знал о нашей стране не понаслышке.
Путёвка в жизнь
С нашим изданием Надежду связывает многое. В далеком 1991 году еще в «Ленинском пути» под рубрикой «Новое имя» было опубликовано пять стихотворений поэтессы, тогда студентки Кустанайского пединститута. Надя до сих пор хранит номер, который она называет «путевкой в жизнь». В то время девушка становится активным участником всевозможных литературных объединений областного центра, выступает перед школьниками, студентами, рабочими, популяризируя поэтическое слово. Но наряду с лирикой Надежда всегда писала очень много для детей. Делала она это умело, тонко, с большой фантазией. На долгие годы образовался творческий союз поэтессы и костанайской художницы Любови Ереминой. И об этом тандеме «КН» писали не раз.
В начале нулевых Надежда с мужем и сыном уезжает в Германию. Сейчас она вспоминает, что первые годы на земле предков были нелегкими.
– Особенно первые десять лет, – говорит Надя. – Понятное дело, что страна помогала переселенцам, были созданы все условия. Но основное зависело от самого человека. Кем ты станешь, какое место в обществе займешь, сложности адаптации и языковой барьер. На это понадобились годы. Дальше стало легче.
Выручила работа, общественная деятельность. Всю свою кипучую энергию Рунде направила на участие в жизни местного переселенческого сообщества. В Германии уже с 60-х годов прошлого века действовало землячество немцев из России. Надежда начинает писать в журнал Volk auf dem Weg («Народ в пути»), сотрудничает с немецким отделением государственного радио «Голос России», участвует в создании Баварского центра культуры немцев из России, в котором по сей день работает культур-референтом по своему региону. И параллельно продолжает создавать произведения для детей: сказки, поэмы, стихотворения. Все это с той творческой искрой, что зажглась еще на малой родине, в селе Синегорске Денисовского района, упраздненном в 2013 году.
Представляя Казахстан
Все эти годы Надежда не порывала связи с Казахстаном. Является постоянным автором национальной республиканской газеты Deutschе Allgemeine Zeitung (DAZ), для которой подготовила около сотни различных обзоров, рецензий и интервью. В частности, интервью с главным редактором казахстанского журнала «Простор» Валерием Михайловым. Оно было приурочено к выходу в Германии книги «Великий джут». На немецкий язык книгу перевели Юдит Груббер и Клаудия Зеккер, а издал известный германский издатель Вальдемар Вебер. Немало усилий Надя приложила к популяризации данной книги среди немцев Германии.
– Я представляла книгу у нас, – рассказывает Надежда. – Немцы узнали об этой трагической странице из истории казахского народа. Честно говоря, для меня самой книга стала открытием. Да, мы что-то знали об этом из уроков истории, но едва ли представляли масштаб трагедии. Эта книга перевернула многое в моем сознании.
Когда бывшая преподавательница из Павлодара Марья Ковальская решила издать четырехтомник легендарного павлодарского поэта Павла Васильева, Надежда Рунде оказывала посильную помощь, поскольку Васильев – ее любимый поэт. Он был одним из певцов крестьянства в сталинскую эпоху, отличался большим вольнодумием и не раз критиковал власть, за что и был фактически уничтожен сталинскими палачами.
Не оставляет без внимания поэтесса все те литературные новинки, что представляет на европейском уровне Казахстан. Каждый год Надежда ездит на книжную ярмарку во Франкфурт-на-Майне, где основное внимание уделяет именно стендам казахстанских издательств. Ей интересно все, что связано с Казахстаном, особенно процессы, происходящие в современной казахстанской литературе.
У подножья Альп
По приезде в Германию в 2001 году Надежде пришлось снова стать студенткой. Новая страна требовала соответствия собственным образовательным стандартам. Три года в Академии социальной педагогики, и Надя становится предпринимателем, открывает собственный детский мини-сад у себя дома. Работает с детьми из Сирии, Польши, России, Германии, Молдавии, Африки, Украины, единым средством общения для которых призван стать немецкий язык.
– Сейчас я сама себе и директор, и воспитатель, а мой работодатель – государство, – говорит Рунде. – Как и везде в мире, у нас были ограничения, связанные с пандемией, и вот только 22 февраля мы полноценно включились в работу.
Она успевает всё – и заниматься с детьми в саду, и писать сказки и пьесы. Ставит спектакли с воспитанниками, прививая им одновременно любовь к слову и к сцене. Издает книги, причем не только свои, но и тех поэтов, которые ей близки по духу. К примеру, одно из последних по времени изданий – совместный сборник стихов Надежды и казахстанской поэтессы Лидии Розин. Объем небольшой, всего 100 страниц, но двуязычная книга (на немецком и русском) неожиданно получила большой резонанс среди немецких переселенцев. Заказы на сборник поступают ежедневно. Возможно, успех книги связан с тем, что ее написали женщины, прожившие достаточно большое время в Казахстане и правдиво передавшие волнения периода адаптации на Германской земле. Это нашло отклик в сердцах людей, у которых, по сути, оказалось две родины – Казахстан и Германия.
У Надежды интересный круг общения. Это и переводчица Ева Реннау, поддерживавшая приятельскую переписку с Астрид Линдгрен и Гюнтером Грассом, Роза Штайнмарк, в советское время бессменный диктор немецкого радио Guten Abend в Алма-Ате.
Городок, в котором живет Рунде, называется Дингольфинг. Это в Баварии, недалеко от Альп. Горы вдохновили Надю на написание сказки «Альпийская корова», в которой ярко описаны традиции альпийских скотоводов, такие, например, как празднование схода коров с альпийских гор. Ярко украшенные животные, с лентами и колокольчиками на фоне синих гор, разделяющих (или объединяющих) Швейцарию, Францию, Италию, Австрию и Германию – красота.
Так живет уроженка села Синегорска, некогда существовавшего в Денисовском районе. Нет больше на карте Синегории, как называла свою малую родину Надя, но есть другие синие горы, в лугах которых пасутся живописные альпийские буренки.
Фото предоставлены Надеждой РУНДЕ и с сайта daz.asia