Костанайские новости"Костанайские новости"Казахстанг. Костанайпр. Аль-Фараби, 90+7 (7142) 53-27-93
Подписка на новости
Разрешите отправлять Вам уведомления о важных новостях Костаная и Казахстана.
Разрешить
Не сейчас
Ставки на спорт
Календарь событий
X
РАДИО КН онлайн
USD curr
EUR curr
RUR curr
curr
Правопорядок
Агро
События
Политика
Происшествия
Образование
Общество
Медицина
Экономика
Криминал
Еще >>
Культура, творчество
Человек и природа
Коммунальная сфера
Спорт
В Казахстане
Новости мира
Тема
Резонанс
Криминал
Общество
Люди
Регион
Интервью
Репортаж
Коммуналка
РекламаПодписка на газетуПокупка газеты

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 
Нашли общий языкКостанайские новостиКостанайские новостиКазахстанг. Костанайпр. Аль-Фараби, 90+7 (7142) 53-27-93Нашли общий язык

Нашли общий язык

 

Почему люди разных культур придумывали схожие образные выражения? Профессор кафедры иностранной филологии КРУ им. Байтурсынова Мансия САМАМБЕТ выпустила книгу «Словарь казахских фразеологизмов и их смысловых эквивалентов на русском и английском языках». Посвящена она 175-летию Абая Кунанбаева.


Повод

– Мансия Калмагамбетовна, почему вы решили исследовать именно фразеологизмы?

– Как лингвисту, мне интересна образность языка, сформированная исторически. Я помню, что мой отец постоянно использовал разные пословицы и поговорки, когда объяснял нам, что плохо, а что хорошо. Поэтому несколько лет назад я выпустила словарь пословиц и поговорок. В нем сравнивала русские с казахскими, казахские с английскими, русские с английскими. Не делала анализа эквивалентов сразу на трех языках. С фразеологизмами же история интереснее. С докладом об их значении я впервые выступила на международной конференции в Нур-Султане в 2014 году. Помню, что моя очередь была в середине программы и участники уже стали терять интерес к происходящему. Но я приготовила для них сюрприз – обратила внимание, что каждый из выступавших до меня употребил какой-то фразеологизм. Подметила их для себя и с этого начала свой доклад. Все сразу оживились и признали, что эта тема важная. Еще больше я уверилась в том, что фразеологизмы надо исследовать после случая в университете. У нас был магистрант, который до этого закончил бакалавриат по специальности «английская филология». Изначально же он учился в казахской школе. То есть молодой человек хорошо знал казахский и английский, но плохо русский. Учился он хорошо, но был рассеянным. Мог не услышать звонка и продолжать заниматься в читальном зале библиотеки. Я ему однажды сказала: «Будешь опаздывать – я на тебя полкана спущу». Он тогда удивился и переспросил, что это значит. Выходит, потребность понимать такие выражения есть и у студентов.

– Выход вашей книги посвящен 175-летию Абая Кунанбаева...

– Абай был одним из первых, кто попытался применить образность казахской речи к образности русской. Ведь именно он перевел «Письмо Татьяны Онегину» на казахский. Смог адаптировать язык Пушкина так, что он органично звучал на казахском. Это письмо часто читали в моей семье. Плюс в своих «Словах назидания» Абай использует фразеологизмы. А его любимые выражения из реальной жизни смог прекрасно передать Мухтар Ауэзов в труде «Путь Абая», который по своей сути не только роман, но и исследование. Поэтому, во многом я основывала работу именно на этом произведении. Искала там различные примеры и выстраивала работу, ориентируясь на них.

Сходства и различия

– Насколько часто похожие фразы встречаются в разных языках? Неужели в разных географических условиях и культурах люди придумывали нечто похожее?

– Прелесть фразеологизмов в том, что в них легко выразить культурные и бытовые предпочтения этносов. А если сравнивать их с похожими выражениями на другом языке, то можно отметить разницу культур. Не всегда одинаковое использование слов в разных языках означает одно и то же. И наоборот, слова могут быть использованы разные, а смысл один. Например, в казахском есть выражение «Ат кекілін кесу» (буквально – «Отрезать челку лошади»). То есть кто-то намеренно сделал так, что наезднику стало плохо и неудобно. Какое подобное выражение из русского языка означающее подлость сразу же приходит в голову? Конечно, «подложить свинью». Значение одно, но сразу видны этнические предпочтения в традициях животноводства. Или в казахском есть выражение «Сырдың суы сирағымнан келмейді» («Воды Сырдарьи мне по голень»). То есть мне настолько все легко дается. В русском такое выражение – «Море по колено». Видны географические отличия – в казахском речь идет о самой крупной среднеазиатской реке Сырдарье, в русском – о море, которое вполне могло быть Черным. В английском есть очень много фразеологизмов со словом «dutch» («голландец). Потому что исторически Англия и Голландия соперничали друг с другом. Англичане считали, что голландец – самое лучшее слово, которым можно обозвать человека несмелого и неинтересного.

– Проявляются ли существенные отличия культур в пословицах и фразеологизмах?

– Конечно. Прежде всего, это касается выражений, в которых речь идет о частях тела. Во всех языках очень много упоминаний головы, глаз, ушей, рта. Неудивительно, поскольку через эти органы человек непосредственно познает мир. Но во многих языках практически не упоминается печень или вены. В казахском же таких выражений достаточно много. Тут интересно сравнить отношение к этому органу в двух культурах. На русском мы знаем выражение «он у меня в печенках сидит». Понятно, что это означает человека, который надоел настолько, что терпеть это уже невозможно. Что мы видим в казахском? Выражение «бауырым» (буквально – «моя печень») – самое сокровенное обращение, которое можно применить к брату или другу. Человек тебе настолько близок, что является частью тебя. Получается, в одной культуре печень – это место для неугодных, в другой – для самых близких. Разница интересная. Или в русском языке есть выражение «врет как сивый мерин». Мерин – это конь. Можно ли представить, что такое выражение могло появиться в казахской культуре, где конь – воплощение всего самого благородного? Выражений, связанных с животными, очень много. Люди издревле наделяли братьев меньших разными качествами и отождествляли с ними людей.

– Фразеологизмы в современном общении присутствуют в достаточном количестве?

– Как человек старшего поколения, я, конечно, могу сказать, что сейчас читают меньше, а потому язык Пушкина, Абая и Ауэзова утрачивается и люди все меньше используют интересные выражения. Однако язык трансформируется, и появляются новые фразеологизмы. Их можно найти в современной литературе. Но думаю, что остроумие человека и богатство его речи часто определяется тем, насколько он может понять фразеологизм и правильно, к месту его употребить. Поэтому, думаю, изучать их все-таки стоит. Лишним точно не будет.

Фото  Константина ВИШНИЧЕНКО 
Просмотров: 3957
Нравится: +5
ГЛАВНОЕ НА СЕГОДНЯ
Показать больше



Последние новости
Опрос
Всего проголосовало:
Нравится читателям
Взгляд со второго этажа
Новости и события
в Казахстане
в Мире

Наши проекты
ПроектыБлогиОбъявленияО редакцииРекламодателямКонтакты
Информационная продукция данного сетевого издания предназначена для лиц, достигших 18 лет и старше
x
Добавить приложение КН на главный экран