Букеровская премия является самой престижной мировой премией в области литературы. Произведения принимаются на английском языке и премия присуждается одновременно автору и переводчику. И это справедливо, потому что от того, как будет передан текст и его особенности зависит очень многое.
Букеровский комитет не является политизированным и присуждает награды исключительно за творческий характер и профессионализм. Но так совпало, что следом за Нобелевской премией Букеровскую получил тоже венгерский писатель, правда, венгр только по происхождению.
Кто же такой Дэвид Солой? О нем известно, что, он родился в Монреале, его отец — венгр, а мать — канадка, пишет «The Guardian». Писатель вырос в Лондоне, жил в Ливане и Великобритании, а теперь переехал в Вену (Австрия). Он учился в Оксфорде, после учебы занимался продажей финансовой рекламы, этот опыт вдохновил его на создание дебютного романа «Лондон и юго-восток». Солоя уже номинировали на Букеровскую премию — в 2016 году за произведение «All That Man Is» («Каков есть мужчина»).
Новый роман еще не переведен на русский язык, поэтому пришлось его читать на английском. Он актуален, потому что написан о подростке, а тема молодых поколений сегодня является самой животрепещущей, хотя, кроме Мураками, остальные писатели не посвящают ей так много места. Может быть, поэтому роман показался довольно свежим.
Как сказано в аннотации к премии, в романе Солой затрагивает темы мужественности, классовой принадлежности, миграции, травмы, секса и власти, пишет издание «The Guardian».
Сам писатель написал: «Иногда бывает трудно сказать, с чего именно началась работа над романом, — признался Солой. — „Плоть“ словно постепенно сформировалась сама собой. Я знал, что хочу написать книгу с венгерским и английским финалом, ведь в то время я жил между этими двумя странами и чувствовал, что это должно отразиться в выборе темы. Я также хотел написать о жизни как о физическом опыте — о том, каково это — быть живым в этом мире. Что бы нас ни разделяло, всех нас объединяет именно это ощущение. Эти идеи и стали исходной точкой для романа», — добавил писатель.
По сюжету подросток Иштван соглашается помочь 42-летней соседке — а та соблазняет его. Ситуация травмирует героя, из-за чего он отдаляется от людей, которые не способны понять (и принять) парня.
Особенность книги — в форме. Солой пишет просто, уделяет особое внимание тому, что остаётся между строк. Вот как о языке «Плоти» высказался Родди Дойл, председатель жюри Букеровской премии в 2025 году:
«Не думаю, что я когда-либо читал роман, в котором белое пространство на странице использовалось бы так искусно. Кажется, будто автор, Дэвид Солой, приглашает читателя заполнить это пространство, наблюдать — почти создавать персонажа вместе с ним. Письмо лаконично, и в этом его огромная сила. Каждое слово имеет значение; важны и промежутки между словами».
Прием, который использует писатель, очень точно характеризует большинство современных подростков и подростков из поколения зуммеров. Апатичность, не способность принимать решения, безответственность, инфантильность, отсутствие критического мышления, неумение анализировать ситуации и делать выводы, проживать эмоции, наводить контакт с отцами и себе подобными.
В современной общественно-политической литературе сегодня все чаще мелькает термин «социальный брак». Это поколение, которое невозможно изменить, нужно просто забыть, что оно существует и идти дальше. Может быть, следующие будут лучше.
Главный герой романа, Иштван, впервые появляется на страницах книги как раз подростком — 15-летним, молчаливым и зажатым. В течение романа Иштван отправляется на войну в Ираке, страдает от ПТСР, проходит путь от вышибалы в лондонском клубе до преуспевающего бизнесмена, женится, становится отцом, переживает огромную утрату.
Во время всех этих головокружительных перипетий читатель тем не менее оказывается практически полностью отрезанным от мыслей и эмоций героя. Мы не понимаем мотивов Иштвана, смотря на него как будто через камеру видеонаблюдения. В диалогах Иштван чаще всего ограничивается повторением фраз «Да» или «Окей».
Именно его неспособность ни выразить, ни чаще всего даже толком понять, что он чувствует, отражается и в языке, которым написан роман.
Пробелы, паузы, недоговоренность в книге превращаются в отдельный прием — читателю предлагается самостоятельно достраивать как этапы жизни Иштвана, так и его внутреннюю эволюцию. Главная трагедия в жизни героя и вовсе буквально «описана» несколькими пустыми белыми страницами — невыразимое даже не надо пытаться выразить.
Солой говорил, что роман вырос из чувства, «что наше существование — это прежде всего физический опыт». В идее написать об этом роман изначально заложено внутреннее противоречие; тем удивительнее, что Солой со своей амбициозной задачей справляется.
А из произведений, изданных на русском языке, можно обратить внимание на «Турбулентность».
Это сборник из 12 рассказов о 12 героях, которые переживают переломные моменты. Кто-то возвращается домой, где ждут трагичные новости, кто-то ищет утешения, а кто-то летит на другой континент, сам не зная зачем. Пути случайных незнакомцев пересекаются — и образуют цепочку, которая охватывает весь мир, от Дели до Торонто.
В общем, литература в очередной раз подтвердила, что она является отражением действительности.








