Началось лето. Позади тяжелая школьная пора. Новая, еще более сложная, только впереди. А пока можно расслабиться, отдохнуть и почитать книги.
Я помню, что раньше учителя всегда рекомендовали список литературы, которую надо было прочитать за лето. Не знаю, сохранилась ли эта традиция сегодня.
В России планируют составить список из 100 книг, которые необходимо прочитать, чтобы считать себя культурным и образованным человеком. В Казахстане такой темы нет вообще. Что и на каком языке читать в новой системе образования становится проблемой. Любой язык -это другая система мышления, ценностей, ассоциаций. Поэтому переход на другие языки не просто расширяет кругозор и дает новые возможности. Он меняет и координаты мировоззрения. Мы уже смотрим только американское кино. И наше никто не собирается пускать на экраны, говоря, что это экономически нецелесообразно. Постепенно идет переформатирование нашего сознания и предпочтений. А это чревато потерей национальной и исторической идентификации. Я не говорю уже о том, что изучение нового языка формирует новые психо-эмоциональные ассоциативные связи. И переход на обучение на английском языке, а для этого надо и мыслить на английском, приведет к разрыву связей между поколениями. Представители старшего поколения, не владеющие иностранным языком, не смогут контролировать процесс обучения, помогать, а значит - начнут терять авторитет. Как это проявится в будущем?
На наших полках в основном российские и зарубежные издания. С российской классикой: Носовым, Волковым, Драгунским, Осеевой, Успенским нас еще связывает общее прошлое, воспоминания родителей, бабушек, дедушек, и эти книги действительно чему-то учат. Достаточно вспомнить «Незнайку и его друзей» или циклы Успенского. Они дают представление о мире, человеческих отношениях, отношении к профессии. А Александр Мелентьевич Волков, вообще наш. Он родился в Усть-Каменогорске. Он не просто перевел «Волшебника страны Оз», превратив его в «Волшебника Изумрудного города». Он изменил концепцию произведения. Это не просто приключения. Это книга о любви к родине и дружбе.
А чему учит Гарри Поттер?
Зарубежная литература носит в основном развлекательный характер или учит, при внимательном отношении к ней, чему-то чуждому нашему менталитету.
При этом даже классическую детскую литературу на русском языке учащиеся казахских школ уже не читают. Им уже ничего не говорят имена Гайдара и Катаева. Зарубежную литературу в русском переводе тоже. Они ничего не знают о Жюле Верне, Фениморе Купере, Майн Риде, даже Дюма. А своей литературы на казахском языке для детей различных возрастных групп и юношества катастрофически не хватает.
Количество издаваемых в советское время казахстанских авторов, по нынешним меркам, было невероятным. Государство не только обеспечивало всех школьников бесплатными учебниками казахского языка, литературы, истории, но и издавало огромными тиражами казахские сказки и эпосы, художественные повести и детективы.
Можно вспомнить два больших сборника сказок "Казахские народные сказки" и "Канбак-шал" и эпос про Алпамыс-батыра, большой сборник сказок про "Алдара-Косе" и легенд о происхождении казахских названий местностей и созвездий. Имена детских писателей Казахстана двадцатого века: Сейтжана Омарова, Бердибека Сокпакбаева, Максима Зверева входили в международные сборники; Марат Кабанбаев, был удостоен премии Ганса Христиана Андерсена.
Сюжет повести о казахском боксере "Чемпион", написанной Бердибеком Сокпакбаевым, был не менее интересен, чем сюжеты фильмов "Рокки" и "Малышка на миллион". А фильм, снятый по его повести "Меня зовут Кожа", стал, в свое время, призером Каннского фестиваля.
Но это все осталось в далеком прошлом. Сегодня многие наши авторы издаются за рубежом. Так, Аделия Амраева — автор двух рукописей, написанных для детей, рассказывает, что у нее однажды появилась возможность издать в России повесть «Футбольное поле». Но издатели попросили убрать из текста слово «Казахстан» и казахские имена.
Другая писательница, учитель по профессии, Альфия Макаримова выпустила несколько книжных пособий для маленьких детей. Они написаны в доступной, интересной форме. Некоторые из них рассчитаны на детей с хроническими заболеваниями, поэтому среди них есть книжки о том, как правильно принимать лекарства. Издание этих книг осуществлено в рамках проекта ЮНИСЕФ. Но и она начинала выпускать книги на свои средства.
Джумагельдинова Дария Тукеновна, которую называют казахстанской Агнией Барто, трижды переиздавала сборники стихов и сказок. Написала прозу для детей дошкольного и подросткового возраста, ее книги «Еркегали по прозвищу Кошмарик», «Асель-кисель» и «Отличница-плебейка» пользуются спросом в детских библиотеках. Новая книга «Отличница-плебейка» о детском суициде интересна не только подросткам, но и взрослым читателям. Но она издается в России и в Украине.
В Казахстане проводятся два конкурса для детских писателей. По итогам X юбилейного конкурса детских писателей «Дарабоз 2015» были названы лучшие детские писатели Казахстана. Первое место было присуждено писателю из Алматы Пернебаю Дуйсенбину. «История о дедушке, ветеране ВОВ, которая повествуется от лица его внука, признана лучшим детским произведением среди 500 конкурсных работ. Произведение «Есен-сау жүріңізші асыл ата!» на казахском языке, автором которого он является, рассказывает читателям о жизни и переживаниях старого аксакала, проживающем в ауле, который прошёл все тяготы и лишения войны. Строгий взгляд и чрезмерная суровость создают впечатление грозного и жесткого человека, но лишь близкие знают, что под этой суровостью кроется доброе и полное любви сердце». ( «Zhersu») .Эту книгу нельзя пропустить.
И еще мне хочется, чтобы в список книг « на лето» вы включили: книги "В поисках Золотой чаши. Приключения Бату и его друзей" Зиры Наурзбаевой, Лили Калаус. Это сказочная повесть о приключениях мальчика Бату и его друзей, основанная на древних преданиях казахского народа, и "Футбольное поле"Аделии Амраевой, потому что это книга о мечте. О том, что за нее нужно бороться, несмотря ни на что. Не отступать, не сдаваться, искать выход и дорогу, которая может привести к ней.