Скажу честно: я не очень люблю поэзию, а поэтов-еще меньше. Удивительно, но несмотря на то, что читать народ стал меньше, поэтов меньше не становится. Достаточно открыть «Литературную газету»- целые развороты посвящены в каждом номере поэзии! Пишет и стар и млад. И люди разных национальностей. И это при том, что поэзия-это не проза и не фэнтези. На ней не проживешь.
Человеку не свойственно говорить стихами. Поэтому людей, которые писали бы так, чтобы не было заметно, что есть рифма, а есть поэтическое восприятие действительности, очень мало. Ну. Розенбаум, ну, Городницкий, Визбор, еще парочка. А женская поэзия-это вообще особая строка.
Вот почему мне стало интересно, когда такой крутой мужик, как Захар Прилепин, обратил внимание на стихи нашей казахстанской девчонки.
Я много пишу о нашей женской литературе. Наверное, потому, что среди мужчин-поэтов и писателей, нет таких ярких личностей.
Айгерим Тажи, которую критики и литературоведы сравнивают с поэтами «серебряного века», в мае выпустила книгу стихов на английском языке в США «Бумажная кожа/Paper-Thin Skin».
Известно, что она родилась в 1981 году в Актобе. Как умная девочка, на всякий случай получила высшее образование. Окончила Актюбинский государственный университет им. Жубанова по специальности "международные экономические отношения", но сразу после получения диплома отправилась в Алматы учиться совсем другому. Мечты должны осуществляться. Выпускница мастер-класса «Мусагет».
Живет в Алматы. Кстати, замужем за Ильей Одеговым, нашим известным писателем, критиком и просто очень творческим человеком.
Первая публикация - подборка стихов в литературно-художественном издании "Аполлинарий" состоялась в 2002 году.
В 2003 году вошла в лонг-лист премии "Дебют" в номинации "поэзия" с подборкой стихотворений.
В 2011 году жюри включило ее стихотворную подборку в шорт-лист премии "Дебют".
В 2004 году в алматинском издательстве "Мусагет" вышел ее дебютный сборник стихотворений "БОГ-О-СЛОВ".
Айгерим Тажи является финалистом престижной Международной литературной премии "Дебют" в номинации "Поэзия" (Москва, 2011), лауреатом Международного литературного конкурса "Ступени" (Москва,2003) и других конкурсов. Ее стихи публиковали во многих литературных журналах Казахстана, России, США и Европы.
В 2016 она получила грант Национального Фонда Искусств США. Получила максимальную сумму для издания книги.
В книгу Айгерим Тажи "An Astounded World: Selected Poems" вошли стихотворения и переводы, над которыми автор и переводчик работали на протяжении нескольких лет. Стихи выходят на русском, английском. Переводом на английский язык занимался американский поэт и литературный переводчик Джим Кейтс.
Национальный фонд искусств США - крупнейший в США источник финансирования искусства. Основная цель фонда - поддержка высших достижений в искусстве и донесение этих достижений до всех американцев.
Всего по результатам конкурса Фонд выделил гранты 23 американским переводчикам для перевода литературных произведений с различных языков мира на английский. Там грант получить легче, чем у нас, и они существенно больше. На наши литературные премии даже книгу не издашь.
Помимо этого в 2006 стала «Человеком года». В общем, нам в очередной раз есть чем гордиться.
Что меня огорчает во всей этой сказочной истории успеха? Новое поколение упорно не желает писать на родном языке. И переход на латиницу только усугубит это, а не приблизит нас к англоязычному сообществу. Проще в поисках аудитории писать на русском или найти профессионального переводчика с русского на английский.
И еще- что ни говори, но это форматность ее поэзии. Она такая, какой должна быть для рафинированного русского и западного читателя. Просто раньше продвинутые русскоязычные авторы писали «под Бродского», а теперь это неопостмодернизм или неосюрреализм - стихи понятные, узнаваемые, написанные по всем мировым литературным стандартам. В них есть элементы нашей природы, Алматы, нашего быта. Это невероятно красивая тонкая поэзия с элементами национального фольклора, в которой как на полотнах Дали реальные объекты висят в безвоздушном пространстве, не имея опоры. Это легко переводить на любой язык, потому что это поэзия глобализации, в ней нет рифмы. Это поэзия «чистых» образов.
Но ведь изначально под поэзией понималось нечто другое. Поэзия-это мелодия языка, присущая каждому народу, особый ритм этого языка. Именно в этом и заключалась всегда трудность перевода. Переводчик стоял перед дилеммой: передать смысл или мелодию? Переводчица, которая переводила стихи Айгерим на французский, например, рассказала, что она перевела слово «кобыз» как «виолончель», чтобы читателям было понятнее. Но ведь кобыз -это не просто инструмент. У него мистический смысл! А при таком переводе это исчезает.
Стихи Айгерим – наднациональные. Казахской поэзии был присущ ритм домбры, а значит, ритм сердца бешено скачущего скакуна, или медленно бредущей лошади на закате дня. Это определяло страсть слова и его эмоциональное воздействие на слушателя, потому что оно было неразрывно связано с музыкой. Сейчас осталась только картинка. Конечно, она тоже вызывает отклик, потому что Айгерим очень талантлива, но этот отклик вызывает в душе чувство грусти. Ее поэзия об уходящем.
Окна направлены на восток.
Лето бьëтся за занавесками.
Пахнет подушка недавним сном, утром воскресным, детством.
Ключ повернулся в тугом замке.
Кто там пришëл и спешит разуться?
В тëплой пижаме, в одном носке
добежать к нему, не споткнуться.
Ты сидел на дереве. Просто так. Болтая ногами.
Я пыталась сорвать яблоко и запуталась в паутине.
Светлячки пролетали, смеясь, сквозь крупные ячейки мимо.
Диеты коту под хвост — день рождения, вкусный торт, да и “один раз живем”.
А ты даже не приближался, издалека поглядывая, подглядывая,
как я, сидя в ловушке, думаю,
почему же искала яблоки
на старом-престаром тополе
Медленно обнажаясь
берег уводит к солнцу
в черный и тихий город
копоть на храме божьем
в воздухе стонут люди
плач их — щепотка соли
в воздухе тонут рыбы
падают к лапам кошки
город сгорит а море
жизнью его наполнит
день а на дне ракушка
рак и забытый якорь
Ветер шумит размеренно.
Строит гнездо на дереве.
Дерево осыпается.
Он обещал быть в пятницу.
В дом не вернулся. Хлопают
Двери в ладоши твердые.
Лето в чулане прячется.
Пес умирает около
Белого цоколя.
Здорово, когда человек умеет передавать словом свои чувства, когда он пытается увидеть за простыми вещами, из которых создан мир, что-то большее, важное.
В литературоведении есть понятие «тихая поэзия». Что-то ее стало слишком много. Авторы уходят в себя, свои ощущения. Но мир-то не собирается умирать. Он живет и будет еще жить, по крайней мере, несколько миллионов лет. И люди будут не только грустить, но и радоваться и создавать.
Эх, как не хватает Маяковского с его:
По небу
тучи бегают,
дождями
сумрак сжат,
под старою
телегою
рабочие лежат.
И слышит
шепот гордый
вода
и под
и над:
"Через четыре
года
здесь
будет
город-сад!"