Костанайские новости"Костанайские новости"Казахстанг. Костанайпр. Аль-Фараби, 90+7 (7142) 53-27-93
Подписка на новости
Разрешите отправлять Вам уведомления о важных новостях Костаная и Казахстана.
Разрешить
Не сейчас
banner
banner
Календарь событий
X
РАДИО КН онлайн
USD curr
EUR curr
RUR curr
curr
Правопорядок
Агро
События
Политика
Происшествия
Образование
Общество
Медицина
Экономика
Криминал
Еще >>
Культура, творчество
Человек и природа
Коммунальная сфера
Спорт
В Казахстане
Новости мира
Тема
Резонанс
Криминал
Общество
Люди
Регион
Интервью
Репортаж
Коммуналка
РекламаПодписка на газетуПокупка газеты

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 
Новое произведение Ильи Одегова «Крылатая невеста Махди»Костанайские новостиКостанайские новостиКазахстанг. Костанайпр. Аль-Фараби, 90+7 (7142) 53-27-93Новое произведение Ильи Одегова «Крылатая невеста Махди»

Новое произведение Ильи Одегова «Крылатая невеста Махди»

  1. Главная
  2.   »  
  3. Блоги
 

В бывшем Советском Союзе практически каждая семья выписывала огромное количество изданий: местные газеты, «Известия», «Аргументы и факты», «Комсомольскую правду», «Литературную газету», и специальные: «Гудок», «Медицинскую газету», «Строительную» и т.д. и журналы для всей семьи: «Крестьянку», «Работницу», «Мурзилку», «Пионер», «Юность», «Новый мир», «Москва» и т.д.


Страна, действительно, была самой читающей в мире. Люди безоговорочно верили любой печатной информации. Оттепель, благодаря которой в идеологии появилась в шестидесятые первая трещина, всего через двадцать лет привела к образованию трещин, от которых развалилась великая страна.

Сегодня больше половины этих СМИ, которые имели миллионные тиражи, уже нет и в помине. Журналы издаются очень маленькими тиражами и на не очень хорошей бумаге. Они потеряли в объеме.

Среди выживших - журнал «Дружба народов», в котором когда-то печатались корифеи национальных республик, такие как Расул Гамзатов и Чингиз Айтматов.

После развала Союза литераторы тоже разбежались по своим национальным квартирам. И, оказавшись в капитализме, без поддержки государства, не смогли выжить экономически. Произведения на родных языках в крошечных государствах оказались нерентабельными, да и невостребованными. А печататься на русском стало трудно, потому что за тридцать лет выросло поколение, которое практически не владеет русским языком, например, в Грузии. За рубежом же эти произведения особого интереса не вызывают.

Несколько иная ситуация в Казахстане. Начав, как национальные поэты и прозаики, многие перешли на русский и стали печататься в России. И очень успешно, особенно детские писательницы. Причем, многие сначала печатаются на русском, а потом, уже что-то заработав, начинают издаваться на казахском. Некоторые попытались завоевать дальнее зарубежье. Но для этого необходимы хорошие переводчики. А это очень дорогое удовольствие. И нужен очень хороший маркетинг. Просто экзотики мало.

Поэтому меня так заинтересовало произведение «Крылатая невеста Махди» нашего Ильи Одегова, напечатанное в августовском номере журнала «Дружба народов».



Илья человек в Казахстане очень известный. Я не знаю ни одного литератора и деятеля искусства, который столько сделал бы для культуры Казахстана.

Он родился в Новосибирске, но всю сознательную жизнь прожил в Алматы. Окончил  факультет международных отношений Казахского университета международных отношений и мировых языков. Работал креативным директором в регионе Центральная Азия, Кавказ и Монголия международного рекламного агентства.

Являлся автором и ведущим телепередачи «Литературный клуб» на казахстанском телеканале «Білім және Мәдениет». Автор статей о культуре в журналах «Esquire», «Vlast.kz» и других. Спикер «TEDx Almaty» с темой «Обратная сторона литературного перевода. Что скрывают от нас переводчики, и о чём на самом деле писали Абай и Роберт Фрост».

Переводил с казахского на русский язык стихи Абая Кунанбаева, Магжана Жумабаева, Ыбырая Алтынсарина, Куандыка Шангитбаева. Делал литературные переводы также с английского, испанского и шведского языков таких авторов, как Р.Киплинг, Р.Фрост, Ф.Г.Лорка, Г.Экелеф. Переводы публиковались в журналах «Иностранная литература», «Новый мир», в литературных журналах и сборниках Казахстана, России, США и Европы.

В рамках «Филологических встреч» в ОФ «Мусагет» вел специальный курс для писателей-прозаиков. С 2009 года ведет курс прозы в Открытой Литературной Школе Алматы.  В 2018 году открыл литературную онлайн-школу «Литпрактикум». 

Он лауреат литературных премий: «Русская премия» (Москва, 2013), «Современный казахстанский роман» (Казахстан, 2003), «Poetry ON» (Великобритания, 2003), «Театр в поисках автора» (Казахстан, 2004). Произведения Одегова дважды включали в лонг-лист «Русской премии» (2008, 2011). В 2010—2013 его рассказы входили в «Каталог лучших произведений молодых писателей России и СНГ». В 2011 году Одегов становился Дипломантом IX Международного Волошинского конкурса в номинации «проза».

Он  автор и исполнитель песен, вошедших в музыкальные альбомы объединения. Учился вокальному мастерству у заслуженного артиста СССР А. В. Молодова. Автор музыки для ряда художественных и документальных фильмов. Автор музыкальных произведений, которые в том числе исполнялись Смешанным хором Казахской национальной консерватории имени Курмангазы.

Сегодня по произведениям Одегова пишут кандидатские и докторские диссертации. Это, несомненно, очень яркое явление в нашей литературе, может быть, не менее яркое, чем Чингиз Айтматов в русской, потому что, будучи киргизом, он писал на русском языке.

У нас много пишут о полиязычности, имея в виду знание русского, казахского и английского. Думаю, что владение английским - это несбыточная мечта, даже если на нем обучаться с первого класса и перевести на латинскую графику казахский язык. Язык-это среда и культура. Англоязычная от нас далека и географически, и ментально. Можно подготовить несколько узких переводчиков, но добиться, чтобы выпускники наших лингвистических гимназий сами, в свободное время, читали произведения на английском языке, невозможно, а без этого невозможно и владение языком.

С казахским происходит то же самое. Мы уже тридцать лет изучаем его с первого класса, но владеют более-менее бытовым только люди, проживающие в казахоязычной среде. Литературным не владеет даже большинство носителей языка, окончивших казахские школы.

Одегов – именно то полиязычие, о котором нам постоянно говорят. Он продолжатель идей и пути Герольда Бельгера. И именно потому, что он чувствует себя частью нашей страны и ментально, и духовно. И, думаю, не только потому что он женат на одной из интереснейших поэтесс Казахстана Айгерим Тажи.

Последнее его произведение о заброшенном казахском ауле, который уже умирает, в котором остались только старики, а здания разбираются по кирпичикам. Подобные сюжеты мы практически каждый день видим в наших новостях. О каком интернете здесь может идти речь?

По сюжету русский журналист приезжает в аул брать интервью.

Одегов не только очень точно описывает быт, но, что важнее всего, его герои говорят на двух языках. Это наша смешанная среда, в которой все понимают друг друга без переводчика, которая существует сама собой. И здесь свое, понятное, близкое: и вкус баурсаков, и желание напоить гостя, во что бы то ни стало, зарезать последнего барана, достать последние конфеты, которые не давали до праздника детям.

Гость заболел. Хозяева приглашают, чтобы его вылечить, шамана. Тот играет на кобызе, как сотни лет назад. Болезнь отступает.

Хозяин видит в госте Махди, несмотря на то, что тот не соответствует каноническим представлениям. Махди- пророку-спасителю должно быть 86 лет, у него черные волосы, сросшиеся брови. А журналист - русский, худой, молодой. Но мула объясняет, что Махди важно не внешнее сходство, а внутреннее. Пророк может быть любой национальности, ведь он пришел перед концом света для всех, независимо от того, какую человек исповедует религию.

И журналист, которого задела крылом летучая мышь, отметив таким образом его своим знаком, действительно, спасает дочку хозяина, приютившего журналиста, от террористов, среди которых оказывается и ближайший родственник хозяев дома. Эти потерявшие ориентиры обманутые люди, идущие за лживыми пророками и призрачными идеями, тоже неотъемлемая примета нашего времени. Пророчество сбывается.

И это не просто мистика. Это произведение о нашем внутреннем родстве, независимо от национальности.

Сегодня, когда пандемия все обострила, так важно почувствовать это единство и родство. Мы- один народ, живущей на этой земле и на этой планете. И только вместе мы сможем выжить.

Как ни странно, но именно об этом говорил и новый президент США. Может быть, мир действительно начинает меняться, и, если мы переживем пандемию, станет другим?
Сергей ТАРАСОВ
 
Просмотров: 3150
Нравится: +5
ГЛАВНОЕ НА СЕГОДНЯ
Показать больше


Последние новости
Опрос
Всего проголосовало:
Нравится читателям
Взгляд со второго этажа
Новости и события
в Казахстане
в Мире

Наши проекты
ПроектыБлогиО редакцииРекламодателямКонтакты
Информационная продукция данного сетевого издания предназначена для лиц, достигших 18 лет и старше
x
Добавить приложение КН на главный экран