Казахстанские лингвисты считают, что переход казахского алфавита на латинскую графику должен свершиться быстрее, чем в 2025 году, обозначенном в Послании Президента к народу Казахстана. При этом общество видит разные цели в реформе письменности – от политической до коммуникативной. Мы обратились к экспертам «КН» с вопросом, вынесенным в заголовок.
«Пока на этот вопрос ответить
довольно сложно...»
Кенжебек Укин, государственный и политический деятель РК, председатель Костанайского областного совета ветеранов:
– Есть историческая закономерность: казахская письменность меняется вместе с обществом. За неполные сто лет мы несколько раз реформировали алфавит. Вопросами письменности занимались учёные, выходцы с костанайской земли. Впервые кириллический алфавит разработал Ибрай Алтынсарин. Это было во второй половине 19-го века. Ахмет Байтурсынов пошёл другим путём – его арабица, как сегодня считают, идеально передаёт дух казахского языка. Но сколько времени разделяют эти реформы – огромное культурное наследие казахов связано с кириллицей. Не потеряем ли мы его? Этот вопрос нельзя сбрасывать со счетов, а значит, не надо сильно уж так спешить. Для меня, конечно, аргументом являются слова Президента о том, что развитие казахского языка связано с переходом на латиницу. Но в своём Послании он даёт время для проведения реформы. Не думаю, что его надо сокращать. Разве мы сегодня непонятны миру? Мне кажется, взаимопонимание у нас есть со всеми.
«Если переводить кириллический алфавит,
то на арабскую графику...»
Акылбек Шаяхмет, писатель, профессор КГУ:
– В настоящее время мы – трёхалфавитная нация: в Монголии, России и Казахстане доминирует кириллица, в Узбекистане – латиница, в Китае казахи пользуются арабской вязью. В 1912 году Ахмет Байтурсынов разработал алфавит «Жа?а емле» – «Новая орфография», или, как он сам говорил, «ясное письмо». В его основу легла арабская вязь, но учёный исключил чисто арабские символы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахской письменности. Этот алфавит был поддержан другим нашим земляком, Ильясом Омаровым. Арабской вязью казахами были написаны великие произведения, они издавались в Казани. Кто их читает сегодня? По сути, они утрачены. А значит, утрачены имена, а мы ими должны были гордиться. Чтобы вернуться к истокам, нам надо вернуться к арабской графике. А что даст нам латиница? Удобство для применения современных средств связи и для обработки информации? Не думаю, что с этими задачами не справится другой алфавит. Например, Грузия и Армения никогда не поступались своей письменностью. Но латиница для казахской письменности всё-таки лучше кириллицы. В кириллическом алфавите казахов 42 буквы, из них более десяти символов чужды нашей фонетической традиции.
«Если я знаю слово, то прочитаю его и на латинице, и на кириллице...»
Надежда Теплякова, директор областной библиотеки для детей и юношества имени Ибрая Алтынсарина:
– На мой взгляд, самое важное и трудное для определённой части казахстанцев – знать государственный язык. А кириллица или латиница – это уже вторичная задача. У нас, может быть, только очень пожилые люди не прочитают слово, написанное латинским шрифтом. Прочитать СМС или сообщение в Интернете могут все. Получается так, что ещё до официального перехода на латиницу мы её вполне успешно освоили. А государственный язык и сегодня не все знают. Думаю, что основные усилия должны быть направлены на изучение языка. Если я знаю слово, то прочитаю его и на латинице, и на кириллице.