Работа над масштабным государственным проектом «100 новых учебников» сегодня в самом разгаре. В конце лета Министерство образования и науки объявило, что 17 учебников из 100 уже переведены. Впереди – научная редактура, а заниматься по ним студенты вузов должны начать уже в 2018-2019 учебном году.
Именно на студентов ориентирован проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», о котором глава государства объявил в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». История, политология, социология, философия, психология, культурология – в этих сферах проводилось множество исследований учеными со всего мира.
Многие из этих учебников уже на русском. Однако перевод на казахский будет осуществляться с оригинала. Наряду с профессиональными переводчиками к работе привлечены преподаватели вузов, которые выступают консультантами и научными редакторами. Специально для этого масштабного проекта создана некоммерческая общественная организация «Ұлттық аударма бюросы» («Национальное бюро переводов»), в которой трудятся почти сто человек.
Прямая аудитория, на которую рассчитан этот проект, - преподаватели и студенты в один голос говорят, что теперь учебный процесс станет гораздо продуктивнее. Подтверждают это и в костанайских вузах. В том числе в том, где готовят гуманитарные кадры для области – Костанайском государственном педагогическом институте.
- Если раньше нашим преподавателям казахского отделения приходилось самостоятельно переводить многие научные статьи, монографии и тексты из книг на казахский язык, то теперь, когда будут изданы учебники, процесс пойдет гораздо быстрее и проще, - говорит ректор вуза Еркин Абиль. - Однако это не означает, что мы больше не будем заниматься собственными переводами. Как и все вузы страны мы направили в национальное бюро свои рекомендации по учебникам, которые нам бы хотелось видеть переведенными на государственный язык. Не все из них, конечно, войдут в окончательный список. Но мы можем реализовывать проект на своем региональном уровне, то есть самостоятельно перевести те учебники, которые считаем необходимыми для наших студентов.
Руководитель Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы на брифинге в Службе центральных коммуникаций сказал, что в рамках данного проекта налажено партнерство с ведущими издательскими организациями США, Великобритании, Швейцарии, Франции.
В числе уже переведенных семнадцати книг Кенжеханулы назвал книгу Карена Армстронга «История Бога – Тысячелетние искания в иудаизме, христианстве и исламе», которую перевели видные теологи нашей страны. Все выбранные учебники соответствуют выдвинутым требованиям – перееизданы не менее трех раз, что говорит об обновляемости структуры и содержания, а также дополнены комплексом материалов для интерактивных заданий.