В середине января несколько учреждений города подписали соглашение о проведении совместного мониторинга на предмет выявления ошибок в визуальной информации: в частности, речь о вывесках на магазинах и рекламе.
В рейд пошли специалисты из управления и отдела по культуре и развитию языков, представители Палаты предпринимателей «Атамекен», партии «Нұр-Отан» и его молодежного крыла «Жас Отан».
Начали с проспекта Аль-Фараби. Взяли с собой в рейд журналистов, и сразу оговорились, что, мол, это не заготовка. Идем здесь с проверкой впервые, то есть не знаем, будут на нашем пути ошибки или нет. Однако не прошли члены комиссии и нескольких метров, как зафиксировали первую ошибку – на рекламном щите у объекта бизнеса, что по соседству с Главпочтамтом.
– Написано Әль-Фараби даңғылы. Ошибка: мягкий знак не нужен, – пояснила главный специалист отдела культуры и развития языков акимата Костаная Карлыгаш МАДИЯРОВА.
После первой ошибки специалисты шага не сделали, как выявили вторую. Подняли глаза на бегущую рекламную строку на этом же здании и...
– Обратите внимание, что все объявления на русском языке. А по закону должны быть на двух – государственном и русском. И это уже не просто ошибка, а нарушение законодательства страны, – констатирует Карлыгаш Хамзановна.
Специалист вручает владельцу бутика уведомление и просит исправить имеющееся нарушение. С ним соглашаются. Диалог проходит в спокойной обстановке. Никаких пререканий или несогласия.
– Этот рейд мы проводим на предмет соответствия визуальной информации и рекламной продукции статье 21 Закона РК «О языках Республики Казахстан», – уточняет руководитель отдела ономастики и мониторинга визуальной информации управления по развитию языков акимата Костанайской области Жарасхан Наурызбаев. – Выходить на проверки мы будем еженедельно. Сегодня мониторим проспект Аль-Фараби и улицу Гоголя.
– Если вы видите ошибки, какие ваши действия и меры наказания?
– Таких мер нет, так как объявлен мораторий на проверки субъектов малого и среднего бизнеса. Поэтому наша работа заключается в профилактике, рекомендациях. Мы строим диалог с бизнесменами на предмет устранения ошибок и нарушений законодательства.
Идем дальше в сторону ЦУМа. И вновь нас окликает Карлыгаш Мадиярова. Показывает вывеску на кафе – на ней информация только на одном языке.
Специалист консультирует: текст должен писаться в следующем порядке: слева или сверху на госязыке, справа или снизу на русском. Все буквы одинакового размера.
– Бизнесмены идут навстречу и исправляют ошибки, – говорят участники мониторинговой группы. – А встречаются ошибки и нарушения, как правило, в секторе мелких фирм. Торговые центры, супермаркеты ошибаются редко. Десять раз перепроверят текст. В том числе потому, что их вывески и реклама стоят немалых денег. То есть ошибки обходятся дорого. И мы без конца повторяем: если есть сомнения в написании того или иного текста на государственном языке, позвоните или придите к нам в отдел, мы скажем, как писать правильно.
Проходим мимо ЦУМа. На яркой, довольно большой рекламной вывеске специалисты фиксируют очередную – четвертую за короткий отрезок времени – ошибку. В русскоязычном тексте все правильно, в казахскоязычном вместо специфической «ң» прописана обычная.
Специалисты пошли внутрь торгового центра, чтобы встретиться с хозяином вывески и попросить его исправить ошибку.
В это же время вторая группа мониторила соседнюю улицу Гоголя. Так что к этой теме мы еще вернемся.