Это исследование в какой-то степени уникально. Доцент кафедры иностранных языков КГПИ, кандидат филологических наук Гульнар ИСМАГУЛОВА взялась за очень сложную тему – чрезмерная мужественность современных языков.
Другими словами, почему в русском и казахском языках, несмотря на гендерное равенство полов, все обращения по-прежнему направлены преимущественно к мужчинам, а женщины автоматически включены в мужской пол. И сейчас на эту тему она пишет серьезную исследовательскую работу.
– Как к нам чаще всего обращаются на официальных встречах? Уважаемые коллеги, граждане, товарищи… Или, например, говорим: 100 певцов, даже несмотря на то, что среди них 99 – это певицы. Другими словами, это обращение, прежде всего, к мужскому полу, – говорит Гульнар Кульмухамбетовна.
Об этом она задумалась еще в девяностые годы, после того, как в одном из журналов ей попалась на глаза статья по данной проблеме. А поскольку в официальных источниках на эту тему информации было очень мало, то Исмагулова решила сама заняться исследованием, которое затем вылилось в кандидатскую диссертацию.
Надо сказать, казахстанские и российские ученые высоко оценили ее практическую пользу. Тем более что эта тема становится актуальной в современном мире. В чем Гульнар Исмагулова смогла недавно убедиться и собрать актуальный материал, побывав на стажировке в техническом университете Германии. Дело в том, что несмотря на техническую направленность, при учебном заведении есть институт языка и коммуникаций.
– В Германии в каждом госучреждении есть предписание, что обращаться необходимо к лицам обоих полов. К примеру, уважаемые читатели и читательницы. Так у них принято, и если не следуешь этим правилам, то нарушаешь закон. Появился у них и новый реестр профессий, где нет общего обращения kaufmann (менеджер в сфере продаж), а есть отдельное обозначение для женщин – kauffrau.
А учитывая, что немцы очень законопослушные, то в общественных местах, транспорте вы всегда увидите обращение как к мужчинам, так и к женщинам. У нас таких законов нет. А потому это никак не наказывается и, более того, воспринимается как норма. Но если мы говорим о том, что стремимся к гендерному равенству в разных сферах жизни, то не должны обходить стороной и лингвистику.
В своих работах Гульнар Исмагулова рассматривает сразу три языка – казахский, русский и немецкий. И отмечает, что несмотря на то, что у них совершенно разная структура, «мужское начало» у них схожее. Если в русском языке это выражается за счет такой грамматической нормы, как род, то в казахском языке используются иные лингвистические ресурсы.
– В русском языке практикуются разные окончания, к примеру, руководитель-руководительница, но все равно чаще всего применяется форма именно мужского рода. Как и в казахском, смотрите, мы говорим аға-лейтенант, даже если это женщина, – говорит Гульнар Кульмухамбетовна. – Сейчас в моих планах еще одна стажировка, в рамках которой запланирована большая работа. Моя главная задача – сделать серьезное исследование и выйти с ним на уровень делового языка и официальных документов.
Для чего ей это нужно? Ученый объясняет это так:
– Каждый исследователь в своей отрасли пытается что-то делать – развивает новые технические механизмы, работает на развитие экономики страны, а должны быть и люди, которые занимаются лингвистическими проблемами. Ведь язык – это средство общения, а оно должно быть гармоничным и не ущемлять ничьих интересов и ничьего достоинства. И его структура должна меняться согласно веянию времени, тому же гендерному равенству. А иначе через лет двадцать нам придется догонять мир, делая весьма большие шаги. Но делать это нужно очень разумно, чтобы не допустить определенных перегибов, которые мы можем наблюдать в некоторых европейских странах.