Костанайские предприниматели просят чиновников удешевить процедуру перевода на государственный язык текстов для вывесок и рекламы.
Считают, что тогда будет легче соблюдать закон, не допускать ошибок. Об этом говорили за круглым столом, который организовало управление по развитию языков. С его руководителем Жанболатом УМБЕТОВЫМ (на снимке) корреспондент «КН» обобщил вопросы и ответы.
– Собрали круглый стол. Это что, с визуальной информацией серьезные проблемы?
– Нельзя сказать, что ситуация аховая. Можно даже сказать, что она значительно изменилась в лучшую сторону. К примеру, по билбордам уже крайне редко бывают претензии. А вот с более мелкой визуальной информацией есть пока проблемы. Поэтому нужно собираться вместе, выяснять, что мешает лучше соблюдать закон, не допускать ошибок. Тем более что ошибки бывают не только в предпринимательской визуальной информации. Они есть, например, и на указателях вдоль дорог. К примеру, в областном центре есть улица Бородина, но один из указателей на госязыке информирует, что улица названа в честь… Бородиной. Очень часто бизнесмены не считают нужным переводить привлекающую клиента информацию со словами «распродажа», «скидки», «мы открылись».
– А вот на некоторых загородных дорогах указатели с названиями населенных пунктов только на госязыке и английском. А на русском нет.
– Это правильно. В соответствии с ратифицированной Казахстаном Венской конвенцией...
– Наверно, ошибки легче исправить с помощью проверок бизнеса? Но на них есть жесткие ограничения.
– Наше управление только в прошлом году наделили правом проводить проверки бизнеса. И тут же был введен мораторий. Однако не думаю, что это очень большая проблема. Потому что в таком деле изменить ситуацию в лучшую сторону можно и просто разговором, или разъяснительным письмом, которым обращаешь внимание предпринимателя, что есть ошибка или нет перевода на госязык. Как показывает практика, предприниматели хорошо реагируют.
– Как вы думаете, почему бизнесмены нарушают закон? Может, у нас есть проблема с хорошими переводчиками?
– Уверен, злого умысла за ошибками не стоит. И специалистов у нас достаточно. Услуги по переводу предлагает рынок. Делают такую работу и в областном Центре обучения языкам. Так что, если у бизнесмена есть цель, чтобы текст был грамотный – проблем не будет. Просто маловато внимания деловые люди уделяют своим вывескам.
– Бизнесмены рассказывают, что есть случаи, когда рекламный текст на госязыке, проверенный и одобренный специалистами в другом регионе, у нас браковали. И наоборот.
– Да, бывает. Но крайне редко. Такое случается, когда используются какие-то термины.
– Центр развития языков, по мнению предпринимателей, запрашивает слишком высокую цену – 100 тенге за перевод одного слова, 30 за проверку. Бизнесмены предлагают хотя бы проверку делать бесплатной. Мол, такая практика есть в других регионах, и она реально будет полезной.
– Что касается цен, то исследуем этот вопрос. И по предложению ввести бесплатную проверку тоже уже работаем. В качестве примера бизнесмены привели Северо-Казахстанскую область, и мы уже созвонились с коллегами.
– Если человек заметил ошибку в визуальной информации, куда он может позвонить?
– Мы рекомендуем предпринимателям всегда указывать контактные телефоны, даже если это не нужно для продвижения товара, услуг. Можно позвонить и нам по телефону 8(7142)50-48-33.