Международная Букеровская премия ежегодно присуждается за лучшее произведение художественной прозы, переведенное на английский язык. Денежный приз в размере 50 тысяч фунтов делится поровну между автором и переводчиком.
Впервые в истории Букеровской премии лауреатом в 2026 году стала тайваньская писательница Ян Шуан-цзы за роман «Путевые заметки о Тайване» (Taiwan Travelogue). Это первая книга, переведённая с китайского (мандаринского) языка, удостоенная награды. Произведение оформлено как художественный перевод найденных японских путевых заметок и исследует темы колониализма, власти, классовых различий и личной истории через гастрономическое путешествие двух женщин по Тайваню 1930-х годов, находившемуся под управлением Японии.
Несомненно, что у книги много художественных достоинств и даже на английском ее читать интересно, но большую роль сыграла и сама тема, потому что отношения США, Китая и Тайваня сегодня на первых строчках всех мировых новостей. Тема очень животрепещущая. А писательница активно выступает за независимость Тайваня. Это в очередной раз подтверждает, что искусство сегодня не может быть вне политики, как и спорт.
В этом году в финал вышло шесть книг. Председатель жюри Букеровской премии, писательница Наташа Браун, отметила, что все шесть книг охватывают разные эпохи прошлого века и объединены общим: они дарят надежду, веру в человечность, а к их героям хочется возвращаться снова и снова. Примечательно, что пятеро из шести авторов — женщины, четверо из шести переводчиков на английский тоже. Изначально на конкурс было подано 128 заявок, а в лонг-лист вошло 13 произведений. Каждый из шести финалистов получает по 5 тысяч фунтов премии. В состав жюри помимо Наташи Браун вошли математик Маркус дю Сотой, переводчица Софи Хьюз, писатели Трой Оньянго и Ниланджана С. Рой.
В 2026 году премия отмечает десятилетие в нынешнем формате. За это время Международный Букер стал заметным ориентиром для читателей, которые следят за прозой за пределами англоязычного рынка. Победа Хан Ган с «Вегетарианкой» в 2016 году помогла многим увидеть, как одна переведённая книга способна изменить интерес к целой литературной традиции. Финал 2026 года продолжает эту линию: здесь немецкий, болгарский, португальский, французский и китайский языки, разные издательства и очень разная интонация.
Что же касается нового лауреата, то наиболее известное произведение Ян Шуан-цзы, принёсшее ей мировую славу и ряд международных наград, .впервые было опубликовано в 2020 году. В мае 2026 года права на книгу были проданы в 23 стран. На русском языке книга пока не вышла.
По сюжету книги действие разворачивается в 1930-х на оккупированном Японией Тайване. Повествование стилизовано под путевые заметки японской писательницы, совершающей железнодорожное путешествие по Тайваню в сопровождении своей переводчицы, с которой у них развивается роман. Японка по ходу путешествия знакомится с историей и гастрономией Тайваня. Писательница и ее переводчица выросли в разных культурных традициях и это путешествие также превращается в культурный обмен. Ян Шуан-цзы использует еду и напитки как метафоры, показывая читателям противоречия в отношениях Японской империи и колониального Тайваня, материковых японцев и местных жителей, различия в судьбах мужчин и женщин того времени.
В «Путевых заметках» каждая глава именуется по названию того или иного блюда тайваньской кухни. Простые тайваньские блюда, иногда вовсе не похожие на кулинарные изыски, красноречиво рассказывают и о жизни простых тайваньцев. Вкушение экзотических блюд легко может расшатать понятия о съедобном и несъедобном, чистом и грязном, правильном и ошибочном. Взять хотя бы традиционный тайваньский рис с тушеной свининой, который на японский вкус становится настоящим потрясением. Зато именно за столом показная приятность сменяется искренней симпатией, заговорить о которой героини поначалу едва ли смеют.
Ян Шуан-цзы в своих интервью не раз отмечала, что ей важно было исследовать и вопрос идентичности, разобраться в том, что же означает бытие тайваньцем, а не японцем или китайцем. Именно для тайваньцев и писался этот роман. Любопытно, что путевые записки вымышленной писательницы покорили и японских читателей: книга стала лауреатом японской премии за лучшую переводную книгу в 2024 году. А в аннотации японского издательства эту книгу представили как роман «о тайваньской кухне, женщинах и железных дорогах». Попутно стоит заметить, что среди на особицу появившихся в русскоязычных СМИ вариантов названия романа «Путевые заметки о Тайване» или «Тайваньский травелог» выглядят правдоподобнее всего, а вот «Путеводитель по Тайваню» надо признать в корне ошибочным названием.
Примечательно, что это не первый роман Ян Шуан-цзы о временах оккупации Японией Тайваня. Она дебютировала в 2017 году с романом «Сезон цветения». Книга эта была прежде всего необычна сочетанием исторического и жанрового (японский жанр массовой культуры, рассказывающий об эмоциональных отношениях между женщинами, называется юри) с мотивом путешествия во времени. Главная героиня, аспирантка Ян Синь-и, неожиданно переносится в Тайвань эпохи японского колониального правления и становится девушкой по имени Ян Сюэ-ни, по-японски Юкико, наследницей богатого дома. В том романе уже изображалась повседневная жизнь 1930–1940-х годов: школьное воспитание, семейные ценности, женский быт, язык, и, конечно, местная кухня, транспорт, в общем, культурная атмосфера того времени. Однако роман не ограничивался реконструкцией прошлого. Судьбы женщин, вынужденных жить в рамках строгих семейных и общественных норм, уже тогда занимали Ян Шуан-цзы намного больше, нежели антураж. Ее интересовало, как возникает глубокая духовная близость героини с японской подругой Сакико, что помогало осмыслить темы женской свободы, права на собственную судьбу и сопротивления навязанным ролям. Особую роль в романе играла символика цветов: каждая глава была названа в честь определенного растения, отражающего характеры и внутренние переживания героинь.
И «Сезон цветения», и «Путевые заметки о Тайване» предлагают по-новому взглянуть на историю Тайваня не сквозь призму политических событий и мужских судеб, а сквозь призму памяти, чувств и опыта женщин, чьи голоса прежде оставались незамеченными. Кажется, именно в этом можно усмотреть вклад Ян Шуан-цзы и ее переводчицы Лин Кинг не только в тайваньскую, но и в мировую литературу.
Иллюстрация oxi. az








